هكذا تُستنزف إسرائيل في طوق النار بقلم/ بهيج منصور (*) ترجمة: د. أحمد شمس الدين عندما تتضافر جهود جميع الجبهات، لا يقتصر الأمر على مُجرد تحدٍ عسكريّ؛ فحتى أقوى جيش لا يستطيع الانتصار في جميع الجبهات في آنٍ واحد. إنَّ حديث رئيس الأركان عن "غطاء قصير" ليس وصفًا؛ بل تحذيرًا. تُستنزف إسرائيل في معركة غير محدَّدة المعالم؛ فهي لم تعد تخوض حربًا إقليمية ؛ بل تُستنزف داخل معركة لا تُحدد معالمها؛ فدخول الحوثيين في هذه الحرب، حتى وإن كان بشكل محدود في هذه المرحلة، يُغير الخريطة الاستراتيجية فعليًا، وإطلاق الصواريخ باتجاه الجنوب ليس حدثًا تكتيكيًا،؛بل هو فتح جبهة جديدة. الحوثيون ليسوا مجرد لاعب ثانوي؛ بل ذراع استراتيجي لإيران يُوسِّع من نطاق المعركة إلى البحر الأحمر. إذا انتُهكت حرية الملاحة في مضيق باب المندب، ستتحول المعركة من أزمة أمنية إلى أزمة اقتصادية دولية ذات تأثير مباشر على المضايق والتجارة العالمية بأسرها. يُمثِّل هذا الأمر تحوُّلًا من استراتيجية الوكلاء إلى استراتيجية الخنق الإقليمي. ثمة سؤال لا بد من طرحه: هل تستخدم إيران آخر أوراقها عبر الحوثيين لعرقلة أي تحرك أم...
بحث هذه المدونة الإلكترونية
دودة الكتب
مدونة أحمد شمس الدين الشخصية
المشاركات
مميزة
آخر المشاركات
كيف يمكن أن يتحول الشعر إلى مربى؟ حازي ليسكلي
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة قصيدة "اللحظة قبل الأخيرة" للشاعر الإسرائيلي "دافيد أفيدان"
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
كيف أبدأ في تطوير لغتي العبريّة ؟
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة قصيدة ساخرة للشاعرة الإسرائيلية "شفا سلهوف"
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة قصيدة "في محطة القطار" للشاعرة الإسرائيلية رينات ماتسليَّاح
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة قصيدة "جسرٌ في غاية الضيق" للشاعرة الإسرائيلية "عادي كيسار"
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة قصيدة "من يهجُر حبيبه" للشاعر الإسرائيليّ "يهودا عميحاي"
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة مقطع من قصيدة "אני נביא של מה שהיה - أنا نبيُّ ما كان" للشاعر يهودا عميحاي
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة قصيدة "الرقصة الحادية والعشرون" للشاعر الإسرائيلي حازي ليسكلي
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
ترجمة لقصيدة بعنوان" حتى وصل ابني إلى الثالثة من عمره لم أحكِ له عن الرب" للأديب الإسرائيليّ "ألموج بيهار"
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى








