ترجمة قصيدة "الرقصة الحادية والعشرون" للشاعر الإسرائيلي حازي ليسكلي




الشاعر الإسرائيلي "حازي ليسكلي"
ترجمة قصيدة "الرقصة الحادية والعشرون" من ديوان "חיבור וחיסור- جمع وطرح" للشاعر الإسرائيلي "חזי לסקלי- حازي ليسكلي" (*):

מחול עשרים ואחד 
בתקופת הרעב הגדול אכלתי
את המזון
שעל הצלחת
ואת הצלחת
שמתחת למזון
                                   ואת השולחן
                              שמתחת לצלחת
                                 ואת הריצפה
                              שמתחת לשולחן
                             ואת היסודות
                           שמתחת לריצפה
                            ואת האדמה
                            שמתחת ליסודות.
                    ורק את הריק הותרתי שלם כי
                    ממנו אגזור את בגד הריקוד שלי.
"الرقصة الحادية والعشرون"
في فترة الجوع الكبير أكلتُ
الطعام
الموضوع في الصَّحْن
والصَّحن
الموضوع تحت الطّعام
والمنضدة
التي تحت الصَّحن
والأرضيّة
التي تحت المنضدة
والأساسات
التي تحت الأرضيّة
والأرض
التي تحت الأساسات
الخلاء فقط هو ما أبْقيتُهُ سالمًا ؛ إذ منه
سوف أُفصِّل ثوبَ رقصتِي.  
  

(*)"حازي ليسكلي": ( 1952 – 1994)
شاعر إسرائيلي وُلِد في "رحوفوت" لأبويْن من أصول تشيكيّة. وهو في الثانية والعشرين من عُمره درس الرقص والفنون في الأكاديميّة المفتوحة للفنون في هولندا. بعد عودته إلى إسرائيل عمل في فن الرقص. بدأ الكتابة وهو في سن الرابعة عشر، وبدأ النشر في عدة مجلات. هو من أهم شعراء جيل الثمانينيات في الشعر العبري، ونال شُهرته بسبب وفاته بمرض الإيدز وبسبب كونه من المثلييّن. وفي عام 1986م أصدر ديوانه الأول بعنوان: "האצבע: الإصبع"، ومن أهم دواوينه أيضًا " חיבור וחיסור: جمع وطرْح" (صدر عام 1988م).   

تعليقات

المشاركات الشائعة