مراجعة للأنتولوجيا "התנגדות - مقاومة" من إعداد الشاعرة " لالي تسيبي ميخائيلي"

في عام 2011 أصدرت الشاعرة الإسرائيلية "لالي تسيبي ميخائيلي"* مجموعة شعرية "أنتولوجيا" من 91 صفحة، بعنوان "התנגדות- مقاومة" جمعت فيها قصائد عبرية أصيلة من إبداع شعراء إسرائيليين أمثال: "روني سوميك"، "ناتان زاخ"،" يونا فولاخ"، "إفرات ميشوري"، "دافيد أفيدان"، "حجيت جروسمان"،"يوسي سوكّاري"، ميئير فيزلتير"، "أهارون شبتاي"، وغيرهم، إلى جانب قصائد أخرى مُترجمة لشعراء عالميين أمثال: "أودن"، و"فلاديمير ماياكوفسكي"، و"برتولد بريخت" وغيرهم. ولا يجمع هذه القصائد جميعاً سوى فكرة: "المقاومة"، وهو عنوان الأنتولوجيا.  

وتتضمن الأنتولوجيا 50 قصيدة لشعراء إسرائيليين وغير إسرائيليين، ومن هذه القصائد قصائد منشورة من قبل وخاصة قصائد الشعراء الذين ليسوا بقيد الحياة الآن أو من بلغوا أرذل العمر، مثل قصيدة دافيد أفيدان " מנת קרב- حصة قتال"، وقصيدة يونا فولاخ "לא יכולתי לעשות עם זה כלום - لم أستطع فِعْلَ شئٍ مع هذا "، وقصيدة ناتان زاخ "לא- لا ".
ووضع الناقد الإسرائيلي" جفريئيل موكيد" خاتمة للأنتولوجيا عن "שירת מחאה- شعر الإحتجاج" مُعلقاً على القصائد التي احتواها الكتاب قال فيها:
 "إن شعر الاحتجاج لايحتجّ فقط على الظلم الاجتماعيّ، وإنما أيضاً على الظلم الوجوديّ كله، أي على الموت وعلى النسيان".
ومن أجمل القصائد التي احتوتها الأنتولوجيا، قصيدة بعنوان "מול זוועות המלחמה אני ארכימדס – إزاء أهوال الحرب أنا أرشميدس" للشاعر " יואב עזרא- يوآﭪ عزرا" في صــ 30 من الكتاب، يقول فيها الشاعر: 
אני ארכימדס ! ככל שידברו על פוליטיקה וזוועות
מלחמה! אני אדבר על שירה! כי אני הפוך!
אני ארכימדס"
أنا أرشميدس! كلما تحدّثوا عن السياسة، وأهوال
الحرب!
أتحدّث عن الشعر! لأنني العكس
أنا أرشميدس 

غلاف الأنتولوجيا






الشاعرة لالي تسيبي ميخائيلي
*لالي تسيبي ميخائيلي: شاعرة إسرائيلية وُلِدت عام 1964 في جورجيا، وهاجرت إلى إسرائيل وهي في السابعة من عمرها، ومن دواوينها : ديوانها الأول "שירי ללי- قصائد لالي" الذي صدر عام 1990م، ومن دواوينها كذلك: "סולנית- سولانيت"، "צייר אותי בוערת- ارسمني مشتعلة". وتُرجِمت أشعارها إلى العديد من اللغات. وتتميّز أشعارها بالجرأة، وتُطعّم قصائدها بألفاظ خشنة من لغة الحياة اليوميّة في إسرائيل، مثل قصيدتها الاحتجاجيّة ضد رئيس الوزراء الإسرائيليّ بنيامين نتانياهو بعنوان " אדוני ראש הממשלה- سيدي رئيس الوزراء" التي سنترجمها في وقتٍ لاحق.  

تعليقات

المشاركات الشائعة