التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

مميزة

كيف يمكن أن يتحول الشعر إلى مربى؟ حازي ليسكلي

في قصيدته " שירה - شعر" يحوِّل الشاعر الإسرائيليّ حازي ليسكلي الشعر إلى جورب في غسّالة وفأر تحت خشبة مسرحٍ للرقص ومربى لذيذة؛ فيقول في القصيدة: يجب على الشعرُ أن يقف ويتكلَّم أن يقف على غسّالة متعطِّلة ويتكلم بلسان الجورب الذي تسبّب في هذا العُطل. الشعر يجب أن يقف على عارِضة النافذة ويتكلَّم بلغة الواقفين على عارضة النافذة. يجب على الشعر أن يرقُص ويُغرِّد بلغة الفأر الذي يسكُنُ تحت خشبة المسرح وهو يرتعِدُ من رقة الرقص المُفرِطة. يجبُ على الشعر أن يطرُق الباب بهدوءٍ أو بعنف. ولكن لا يمسّ الجرس. يجبُ على الشعر أن يزور برشلونة ويتكلم هناك بالإنجليزية. يجب على الشعرِ أن يرتاح، أن يرتاح بالأخص لا يجب على الشعرِ أن يكون شعرًا ؛ بل يمكنه أن يكون طعامًا يتحدّث يمكنه أن يكون مربى أي ثمرة ميتة ولذيذة يمكن للشعر أن يكون محلي صناعي مسرطن وبإمكان الشّعر أن يبني منزلًا سكنيًا مستشفى مدرسةً سجنًا كنيسًا ولكنه يؤثر أن يكتشف بئر حليبٍ وسط المدينة. يجِبُ على الشِّعْرِ أنْ يَنَامَ ويحْلُمُ بالشِّعْر. يجب على الشِّعْرِ أن يستلقي، أن يست

آخر المشاركات

ترجمة قصيدة "اللحظة قبل الأخيرة" للشاعر الإسرائيلي "دافيد أفيدان"

كيف أبدأ في تطوير لغتي العبريّة ؟

ترجمة قصيدة ساخرة للشاعرة الإسرائيلية "شفا سلهوف"

ترجمة قصيدة "في محطة القطار" للشاعرة الإسرائيلية رينات ماتسليَّاح

ترجمة قصيدة "جسرٌ في غاية الضيق" للشاعرة الإسرائيلية "عادي كيسار"

ترجمة قصيدة "من يهجُر حبيبه" للشاعر الإسرائيليّ "يهودا عميحاي"

ترجمة مقطع من قصيدة "אני נביא של מה שהיה - أنا نبيُّ ما كان" للشاعر يهودا عميحاي

ترجمة قصيدة "الرقصة الحادية والعشرون" للشاعر الإسرائيلي حازي ليسكلي

ترجمة لقصيدة بعنوان" حتى وصل ابني إلى الثالثة من عمره لم أحكِ له عن الرب" للأديب الإسرائيليّ "ألموج بيهار"

ماذا لو نجحت خطة أوغندا؟! سؤال تطرحه رواية "הרצל אמר- قال هرتسل" ليوآف أفني