ترجمة لقصيدة "تسلل الحب" للشاعر الإسرائيليّ "روني سوميك"

ترجمة لقصيدة نشرها الشاعر "רוני סומק - روني سوميك"عام 2006م في أثناء كأس العالم لكرة القدم، وضمّها سوميك في ديوانه "אלג'יר- الجزائر":   

הנבדל של האהבה

הַסִּינִים מִלְּאוּ אוֹתוֹ בְּפִשְׁתָּן
הַמִּצְרִים בְּמוֹץ תְּבוּאָה
הָרוֹמָאִים תָּפְרוּ אוֹתוֹ מִקֵּבָה שֶׁל פַּר
וּמְלֻמְּדֵי הָרֶנֶסַנְס  דָּחֲסוּ בּוֹ שֵׂעָר  תָּלוּשׁ מִסּוּס
לְהַזְכִּיר לוֹ שֶׁיִּדְהַר
לָכֵן מִי שֶׁרוֹצֶה לְהַחְזִיר אֶת הַכַּדּוּר
לְמִגְרַשׁ חַיָּיו צָרִיךְ לְמַלֵּא אוֹתוֹ שׁוּב
בִּשְׂעַר אִשָּׁה שֶׁאָהַב,
לְהָרִיעַ לָהּ
וְלֹא לִבְעֹט אַף פַּעַם
בְּמַה שֶּׁמִּתְגַּלְגֵּל
מִתַּחַת לְרַגְלָיו.
تسلُّل الحب
الصينيون حشوها بالكتان
أما المصريون فحشوها بعُصافة الغلَّة,
خاطها الرومان من معدة الثور
أما المتعلمون في عصر النهضة فكبسوها بشعْر نتفوه من حصان
ليُذكِّروها بأن تعدو.
لذلك، فمن يريد أن يُعيد الكرة
إلى ملعب حياته، فعليه أن يحشوها مرارًا وتكرارًا
بشعر امرأة أحبَّها
وأن يهتف لها
ولا يركل أبدًا
ما يتدحرج
تحت قدميه

 
الشاعر الإسرائيليّ "روني سوميك"

تعليقات

المشاركات الشائعة