ترجمة عبرية لقصيدة " الهي لماذا تخليت عني " لمحمود درويش

ترجم " رأوفين سنير " المُحاضِروالأكاديمي المتخصص في الشعر العربي بجامعة حيفا قصيدة محمود درويش " إلهي لماذا تخلّيْتَ عني" إلى العبرية، ونُشرت هذه الترجمة في خريف عام 1994م في دورية " هيليكون " للشعر  ، ونورِدُ هنا الترجمة العبرية ويعقُبها النص العربيّ الأصليّ : 


אלי ,אלי, למה עזבתני ?למה את מרים ארשת ?
למה לחיילים את כרמי היחיד הבטחת , למה ? אני האלמנה !
אני בת הדממה הזו , אני בת מילתך הנטושה
למה עזבתני אלי ,אלי, למה את מרים ארשת ?
דברים בי אמרת , שני עמים משיבולת בראת ,
רעיון לי ארשת ולפקודתך סרתי , לחכמתך לימים לבוא צייתי
גרשתני ? או שמא חשת להושיע זולתי / אויבי מן הגיליוטינה .
האין זכות לי לתבוע את אלוהים כבן זוגה ולשאול אותו :
אלי ,אלי , למה עזבתני ?
למה ארשתני הו אלי , למה ? למה את מרים ארשת ?
 أما قصيدة درويش العربية البديعة فكان يقول فيها :  
إلَهِي..إِلَهِي، لِمَاذَا تَخَلَّيْتَ عَنِّي؟ لِمَاذَا تَزَوَّجْتَ مَرْيَمْ؟
لِمَاذَا وَعَدْتَ الجُنُودَ بِكَرْمِي الوَحِيدِ.. لِمَاذَا؟ أَنَا الأَرْمَلَهْ.
أَنَا بِنْتُ هَذَا السُّكُونِ، أَنَا بِنْتُ لَفْظَتِكَ المُهْمَلَهْ
لِمَاذَا تَخَلَّيْتَ عَنِّي إِلَهِي، إِلَهِي... لِمَاذَا تَزَوَّجْتَ مَرْيَمْ؟
تَنَزَّلْتَ فِيَّ كَلاَماً, وَأَنْزَلْتَ شَعْبَيْنِ مِنْ سُنْبُلَه،
وَزَوَّجْتَنِي فِكْرةً فامْتَثَلْتُ؛ امْتَثَلْتُ تَمَامَاً لِحِكْمَتِكَ المُقْبِلَهْ؟
أَطَلَّقْتَنِي؟ أَمْ ذَهَبْتَ لِتُشْفِي سِوَايَ / عَدُوِّي مِنَ المِقْصَلهْ.
أَمِنْ حَقِّ مَنْ هِيَ مِثْلِيَ أَنْ تَطْلُبَ اللهَ زَوْجاً.. وَأَنْ تَسْأَلَهْ
إِلَهِي.. إلَهِي.. لِمَاذَا تَخَلَّيْتَ عَنِّي،
                                      لِمَاذَا تَزَوَّجْتَنِي يَا إلَهِي, لِمَاذَا... لِمَاذَا تَزَوَّجْتَ مَرْيَمْ؟  

محمود درويش 


تعليقات

  1. فى انتظار ترجمـات حضرتك , لان له اشعار اخرى تستحق الترجمة ,بالتوفيق

    ردحذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة